Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Самый верхний пост.

Да, всё правильно, это первый пост, на познакомиться и коротко о себе. Ну, типа, пора становиться серьёзнее и рассказывать о себе тем, кого угораздило попасть в этот журнальчик, тем более что я, думаю, теперь стану почаще писать сюда. К тому же это просто вежливо - представляться при знакомстве.


Collapse )

Сила аниме

На днях в городке Томосато префектуры Сига прошёл конкурс девичьих школьных музыкальных групп. Город выбран потому, что именно здешний старый школьный корпус послужил прообразом школы в "Кей-оне", а сам конкурс появился именно благодаря "Кей-ону". Вначале фанаты аниме приезжали сюда просто так, потом, когда по всей Японии стали возникать школьные гёрлз-бэнды, здесь стали проводить состязания между ними. Постепенно масштаб состязаний рос - в 2011 в городе открыли "Парк лёгкой музыки" - и в этом году в них приняли участие 62 коллектива по всей стране, из которых только одиннадцать получили право приехать на выступление в Томосато.

Линк: https://www3.nhk.or.jp/news/special/kyo-ani/article/article_10.html

Это первые такие состязания после трагедии в Кёани. В конце оставлю видео одного из коллективов - やさいすてぃっく (Yasai Sutikku): https://youtu.be/OeJEvfjte4U

К сожалению, видео в мобильном клиенте вставлять не получается, поэтому только так. Именно этих девчёнок я выбрал потому, что а) их пять, и б) их сподвиг к занятию музыкой именно "K-ON".

Перевод эндинга аниме "Flip Flappers"

К сожалению, это как раз тот случай, когда адекватный перевод невозможен в принципе, потому что уж очень много в песенке абстракции. Для сравнения, попробуйте, например, перевести на какой-нибудь язык слово "Тилимилитрямдия". Пожалуй, этот перевод был для меня самым трудным из всех, за которые я брался до сих пор, труднее даже "Passionate Squall".



FLIP FLAP FLIP FLAP
Слова: 松井洋平 (Мацуи Ёхэй)
Музыка: 伊藤真澄 (Ито Масуми)
Аранжировка: TO-MAS
TO-MAS feat. Chima
*****
Collapse )


******

Перевод песни 春のかたみ/Haru no katami/Юности весна

Перевод песни 春のかたみ/Haru no katami/Юности весна, эндинга к аниме "Ayakashi: Japanese Classic Horror", которое я очень рекомендую к просмотру. Оно необычно как графикой (нарочито примитивной, стилизованной под классическую японскую живопись), так и тематикой (японские страшные истории). Как раз подходит тем, кто упорно отказывается видеть в аниме что-либо кроме рисованной порнографии или - другая крайность - детских мультиков.



***
Collapse )
*****

К этому переводу необходимы некоторые пояснения.
Песня является отсылкой к классической японской поэзии: стихотворению Оно-но Комати из сборника "Хякунин-иссю". О судьбе поэтессы, которая считается одним из величайших творцов эпохи хэйан, известно немного. Само же стихотворение написано в стиле "вака" и первые строки песни практически повторяют его. Полный текст с переводом и некоторыми пояснениями можно найти здесь.

Здесь могло бы быть много слов о том как гармонирует песня с лирическими образами, созданными сотни лет назад японской поэтессой, но есть у японцев такое высказывание 百聞は一見に如かず - близкий аналог русского "лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Стихи надо читать - а песни слушать - самому, а не по рассказам других. И слушать, как они резонируют в душе, и какие образы рождают.

Аниме - серьёзный бизнес.

Рынок аниме-индустрии

Краткая предыстория. В 2012 году по инициативе Министерства Образования и Культуры Японии был проведён цикл мероприятий, направленных на изучение и дальнейшее развитие индустрии аниме и манги. Одним из результатов стал цикл докладов, посвящённых как истории аниме и его месту в японской культуре (пять докладов), так и индустрии аниме, аниме как объекту предпринимательской деятельности (пять докладов).

Данная диаграмма извлечена из доклада, озаглавленного "Японская индустрия аниме в цифрах". Доклад издан в марте 2013, то есть можно считать, что цифры были актуальны на 2012 год. Автор доклада - Масуда Хиромити, член The Association of Japanese Animations (https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Association_of_Japanese_Animations). Если верить гуглю, он бывший директор студии Madhousе и автор двух книг посвящённых индустрии аниме (изданных в 2007 и 2011). Под катом - собственно диаграмма распределения доходов аниме-индустрии, её перевод и краткая выдержка из доклада, поясняющая эту диаграмму.

Collapse )

Перевод песни "Hikari no senritsu"/光の旋律, опенинга аниме "Sora no oto"/"ソ・ラ・ノ・ヲ・ト"/"Звуки небес"

Под катом - перевод песни. Как обычно, мне хотелось чтобы песня и на русском языке звучала, но, опять же, как обычно, не везде это получилось, увы. Надеюсь взыскательные критики из кружка "Чай после уроков" любителей сора-но-воты в лице sam_newberry не будут слишком уж взыскательны^^
Как бы то ни было, всякая критика и глупые вопросы только приветствуются.

А ещё, так уж получилось, сегодня день рожденья у одного из любителей Сора-но-воты, old_foxа. Старый лис - это такой ирландец, который по странному стечению обстоятельств умудрился родиться в России СССР. Но поскольку ирландцы - народ упёртый, то Лиса это недоразумение не смутило и сейчас он знает об Ирландии гораздо больше большинства ирландцев и говорит по-ирландски тоже гораздо лучше большинства, опять-таки, ирландцев, да. С чем я его и поздравляю. Можешь считать, Старый Лис, что это скромный подарок тебе на день рожденья - это будет справедливо, потому что так оно есть :)
Ещё, раз уж такое дело, уточню, что сегодня будет концерт, на котором old_fox будет петь ирландские песни. Подробности - тут.

Collapse )

Гроб Коппелии (Коппелия в гробу)/Kopperia no hitsugi/コッペリアの柩 - опенинг аниме "Нуар/Noir"

Под катом прячется песня. Оригинал, транслитирование латиницей и перевод - как обычно. Должен признаться, это был самый трудный перевод песни из всех, что были до. Не думаю, что ещё когда-нибудь стану по доброй воле переводить ALI-Project. Ломаный ритм, вычурные выражения, глубокий смысл - всё для вас^^
Да, чтобы понять что к чему, есть смысл перечитать "Песочный человек" Гофмана. Иначе непонятным останется даже имя главной героини, не говоря уж о том, почему она спит в гробу и отчего куколка непременно должна кружиться в танце. Ещё можно оценить балет, поставленный по мотивам, но это, конечно, для сугубых фанатов.

Сразу должен уточнить, что в оригинале, конечно, не "Серафим", а просто "ангел" (天使), но я старался попасть в ритм, как ни смешно это звучит. Вот.

Collapse )


Перевод песни "ムーンライト伝説"/"Moonlight densetsu"/"Лунная легенда" из аниме "Сэйлормун"/"Sailormoon"

Вот. Снова покушаюсь на святое. Бессмертная классика, все дела.
Опенинг из "美少女戦士セーラームーン" или по-русски говоря "Сэйлормун - Луна в матроске", звучавший бессменно в четырёх сезонах оригинального сериала. Перевод полной версии песни, конечно же.



По возможности старался втиснуться в ритм музыки, но отчего-то не уверен, что результат можно будет спеть на русском :(
Если что, то название дословно можно перевести как "Предание лунного света" или "Предание о лунном свете".

Collapse )
Вот как-то так^^



Ну и сама песня:


На этом Банни Усаги Цукино не прощается с вами, а скромно улыбается и говорит "До свидания" ^___^...

Эндинг аниме "Queen Millenia" - まほろば伝説/Mahoroba densetsu/Её рай

Настоятельно рекомендую скачать весь саундтрек к этому аниме. Это очень красивая музыка. Очень. Нечасто бывает, чтобы мелодии в буквальном смысле трогали за душу. Скачать можно на няторренте.

Послушать можно на простоплеере:

Я постараюсь потихоньку переводить все остальные песни с этого альбома.

まほろば伝説

伝説の中に生きてきた
その人が誰なのか
長い髪 光る姿 queen of queens

永遠の命 持ちながら
あなたは何故そんな悲しい目をする
まるで はかない まほろば

伝説の中に埋もれて
その女(ひと)は何処へ行く
深い謎 青い翳り queen of queens

幸せさえも 捨て去って
あなたは何故そんな急いで行くのか
まるで 妖しい まほろば

永遠の命 持ちながら
あなたは何故そんな悲しい目をする
まるで はかない まほろば
まるで 妖しい まほろば




Mahoroba densetsu

Densetsu no naka ni ikitekita
Sono hito ga dare nano ka
Nagai kami hikaru sugata queen of queens

Eien no inochi mochinagara
Anata wa naze sonna kanashii me wo suru
Marude hakanai mahoroba

Densetsu no naka ni uzumorete
Sono hito wa doko e yuku
Fukai nazo aoi kageri queen of queens

Shiawase sae mo sutesatte
Anata wa naze sonna isoide yuku no ka
Marude ayashii mahoroba

Eien no inochi mochinagara
Anata wa naze sonna kanashii me wo suru
Marude hakanai mahoroba
Marude ayashii mahoroba




Её рай

Жизнь её в легенды вошла
Но кто же она?
Водопад волос Благородный стан Королева из королев

Вечна жизнь твоя,
Отчего же столь печален твой взгляд?..
Как призрачен этот рай...

Жизнь её теряется в вымыслах легенд
К чему же стремится она?
Тайны древние Тени на челе Королева из королев

Собственно счастье отвергая
От чего ты так стремительно бежишь?..
Как странен этот рай...

Вечна жизнь твоя,
Отчего же столь печален твой взгляд?..
Как призрачен твой рай...
Как странен твой рай...