Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Самый верхний пост.

Да, всё правильно, это первый пост, на познакомиться и коротко о себе. Ну, типа, пора становиться серьёзнее и рассказывать о себе тем, кого угораздило попасть в этот журнальчик, тем более что я, думаю, теперь стану почаще писать сюда. К тому же это просто вежливо - представляться при знакомстве.


Collapse )

Сила аниме

На днях в городке Томосато префектуры Сига прошёл конкурс девичьих школьных музыкальных групп. Город выбран потому, что именно здешний старый школьный корпус послужил прообразом школы в "Кей-оне", а сам конкурс появился именно благодаря "Кей-ону". Вначале фанаты аниме приезжали сюда просто так, потом, когда по всей Японии стали возникать школьные гёрлз-бэнды, здесь стали проводить состязания между ними. Постепенно масштаб состязаний рос - в 2011 в городе открыли "Парк лёгкой музыки" - и в этом году в них приняли участие 62 коллектива по всей стране, из которых только одиннадцать получили право приехать на выступление в Томосато.

Линк: https://www3.nhk.or.jp/news/special/kyo-ani/article/article_10.html

Это первые такие состязания после трагедии в Кёани. В конце оставлю видео одного из коллективов - やさいすてぃっく (Yasai Sutikku): https://youtu.be/OeJEvfjte4U

К сожалению, видео в мобильном клиенте вставлять не получается, поэтому только так. Именно этих девчёнок я выбрал потому, что а) их пять, и б) их сподвиг к занятию музыкой именно "K-ON".

Перевод эндинга аниме "Flip Flappers"

К сожалению, это как раз тот случай, когда адекватный перевод невозможен в принципе, потому что уж очень много в песенке абстракции. Для сравнения, попробуйте, например, перевести на какой-нибудь язык слово "Тилимилитрямдия". Пожалуй, этот перевод был для меня самым трудным из всех, за которые я брался до сих пор, труднее даже "Passionate Squall".



FLIP FLAP FLIP FLAP
Слова: 松井洋平 (Мацуи Ёхэй)
Музыка: 伊藤真澄 (Ито Масуми)
Аранжировка: TO-MAS
TO-MAS feat. Chima
*****
Collapse )


******

Перевод песни 春のかたみ/Haru no katami/Юности весна

Перевод песни 春のかたみ/Haru no katami/Юности весна, эндинга к аниме "Ayakashi: Japanese Classic Horror", которое я очень рекомендую к просмотру. Оно необычно как графикой (нарочито примитивной, стилизованной под классическую японскую живопись), так и тематикой (японские страшные истории). Как раз подходит тем, кто упорно отказывается видеть в аниме что-либо кроме рисованной порнографии или - другая крайность - детских мультиков.



***
Collapse )
*****

К этому переводу необходимы некоторые пояснения.
Песня является отсылкой к классической японской поэзии: стихотворению Оно-но Комати из сборника "Хякунин-иссю". О судьбе поэтессы, которая считается одним из величайших творцов эпохи хэйан, известно немного. Само же стихотворение написано в стиле "вака" и первые строки песни практически повторяют его. Полный текст с переводом и некоторыми пояснениями можно найти здесь.

Здесь могло бы быть много слов о том как гармонирует песня с лирическими образами, созданными сотни лет назад японской поэтессой, но есть у японцев такое высказывание 百聞は一見に如かず - близкий аналог русского "лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Стихи надо читать - а песни слушать - самому, а не по рассказам других. И слушать, как они резонируют в душе, и какие образы рождают.

Аниме - серьёзный бизнес.

Рынок аниме-индустрии

Краткая предыстория. В 2012 году по инициативе Министерства Образования и Культуры Японии был проведён цикл мероприятий, направленных на изучение и дальнейшее развитие индустрии аниме и манги. Одним из результатов стал цикл докладов, посвящённых как истории аниме и его месту в японской культуре (пять докладов), так и индустрии аниме, аниме как объекту предпринимательской деятельности (пять докладов).

Данная диаграмма извлечена из доклада, озаглавленного "Японская индустрия аниме в цифрах". Доклад издан в марте 2013, то есть можно считать, что цифры были актуальны на 2012 год. Автор доклада - Масуда Хиромити, член The Association of Japanese Animations (https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Association_of_Japanese_Animations). Если верить гуглю, он бывший директор студии Madhousе и автор двух книг посвящённых индустрии аниме (изданных в 2007 и 2011). Под катом - собственно диаграмма распределения доходов аниме-индустрии, её перевод и краткая выдержка из доклада, поясняющая эту диаграмму.

Collapse )

Перевод песни "Hikari no senritsu"/光の旋律, опенинга аниме "Sora no oto"/"ソ・ラ・ノ・ヲ・ト"/"Звуки небес"

Под катом - перевод песни. Как обычно, мне хотелось чтобы песня и на русском языке звучала, но, опять же, как обычно, не везде это получилось, увы. Надеюсь взыскательные критики из кружка "Чай после уроков" любителей сора-но-воты в лице sam_newberry не будут слишком уж взыскательны^^
Как бы то ни было, всякая критика и глупые вопросы только приветствуются.

А ещё, так уж получилось, сегодня день рожденья у одного из любителей Сора-но-воты, old_foxа. Старый лис - это такой ирландец, который по странному стечению обстоятельств умудрился родиться в России СССР. Но поскольку ирландцы - народ упёртый, то Лиса это недоразумение не смутило и сейчас он знает об Ирландии гораздо больше большинства ирландцев и говорит по-ирландски тоже гораздо лучше большинства, опять-таки, ирландцев, да. С чем я его и поздравляю. Можешь считать, Старый Лис, что это скромный подарок тебе на день рожденья - это будет справедливо, потому что так оно есть :)
Ещё, раз уж такое дело, уточню, что сегодня будет концерт, на котором old_fox будет петь ирландские песни. Подробности - тут.

Collapse )

Гроб Коппелии (Коппелия в гробу)/Kopperia no hitsugi/コッペリアの柩 - опенинг аниме "Нуар/Noir"

Под катом прячется песня. Оригинал, транслитирование латиницей и перевод - как обычно. Должен признаться, это был самый трудный перевод песни из всех, что были до. Не думаю, что ещё когда-нибудь стану по доброй воле переводить ALI-Project. Ломаный ритм, вычурные выражения, глубокий смысл - всё для вас^^
Да, чтобы понять что к чему, есть смысл перечитать "Песочный человек" Гофмана. Иначе непонятным останется даже имя главной героини, не говоря уж о том, почему она спит в гробу и отчего куколка непременно должна кружиться в танце. Ещё можно оценить балет, поставленный по мотивам, но это, конечно, для сугубых фанатов.

Сразу должен уточнить, что в оригинале, конечно, не "Серафим", а просто "ангел" (天使), но я старался попасть в ритм, как ни смешно это звучит. Вот.

Collapse )


Перевод песни "ムーンライト伝説"/"Moonlight densetsu"/"Лунная легенда" из аниме "Сэйлормун"/"Sailormoon"

Вот. Снова покушаюсь на святое. Бессмертная классика, все дела.
Опенинг из "美少女戦士セーラームーン" или по-русски говоря "Сэйлормун - Луна в матроске", звучавший бессменно в четырёх сезонах оригинального сериала. Перевод полной версии песни, конечно же.



По возможности старался втиснуться в ритм музыки, но отчего-то не уверен, что результат можно будет спеть на русском :(
Если что, то название дословно можно перевести как "Предание лунного света" или "Предание о лунном свете".

Collapse )
Вот как-то так^^



Ну и сама песня:


На этом Банни Усаги Цукино не прощается с вами, а скромно улыбается и говорит "До свидания" ^___^...

Z nového světa



"Из Нового Света" - именно так правильно называется Девятая симфония Дворака.

Collapse )



Ниже - слова оригинала. Именно эти слова Вильям Фишер когда-то положил на мелодию "Из Нового Света" Антонина Дворака.

Collapse )

Исполнение:


Буду очень благодарен, если кто-то поможет найти существующие переводы этой песни на русский язык. Если они есть, конечно.